Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійська

Категорія Газети

Заголовок
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
Текст
Публікацію зроблено rudiger
Мова оригіналу: Голландська

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
Пояснення стосовно перекладу
Engels Brits
Frans Waals

Заголовок
Sparrows threatened with extinction?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
Затверджено dramati - 5 Квітня 2008 22:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2008 05:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

5 Квітня 2008 19:19

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

5 Квітня 2008 20:12

dramati
Кількість повідомлень: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.