Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingereza

Category Newspapers

Kichwa
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
Nakala
Tafsiri iliombwa na rudiger
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
Maelezo kwa mfasiri
Engels Brits
Frans Waals

Kichwa
Sparrows threatened with extinction?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 5 Aprili 2008 22:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2008 05:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

5 Aprili 2008 19:19

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

5 Aprili 2008 20:12

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.