Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseInglese

Categoria Giornali

Titolo
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
Testo
Aggiunto da rudiger
Lingua originale: Olandese

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
Note sulla traduzione
Engels Brits
Frans Waals

Titolo
Sparrows threatened with extinction?
Traduzione
Inglese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Inglese

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
Ultima convalida o modifica di dramati - 5 Aprile 2008 22:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Aprile 2008 05:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

5 Aprile 2008 19:19

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

5 Aprile 2008 20:12

dramati
Numero di messaggi: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.