Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglés

Categoría Periódicos

Título
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
Texto
Propuesto por rudiger
Idioma de origen: Neerlandés

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
Nota acerca de la traducción
Engels Brits
Frans Waals

Título
Sparrows threatened with extinction?
Traducción
Inglés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Inglés

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
Última validación o corrección por dramati - 5 Abril 2008 22:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Abril 2008 05:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

5 Abril 2008 19:19

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

5 Abril 2008 20:12

dramati
Cantidad de envíos: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.