Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglais

Catégorie Journaux

Titre
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
Texte
Proposé par rudiger
Langue de départ: Néerlandais

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
Commentaires pour la traduction
Engels Brits
Frans Waals

Titre
Sparrows threatened with extinction?
Traduction
Anglais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
Dernière édition ou validation par dramati - 5 Avril 2008 22:29





Derniers messages

Auteur
Message

5 Avril 2008 05:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

5 Avril 2008 19:19

Urunghai
Nombre de messages: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

5 Avril 2008 20:12

dramati
Nombre de messages: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.