Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielski

Kategoria Gazety

Tytuł
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
Tekst
Wprowadzone przez rudiger
Język źródłowy: Holenderski

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
Uwagi na temat tłumaczenia
Engels Brits
Frans Waals

Tytuł
Sparrows threatened with extinction?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Angielski

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 5 Kwiecień 2008 22:29





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2008 05:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

5 Kwiecień 2008 19:19

Urunghai
Liczba postów: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

5 Kwiecień 2008 20:12

dramati
Liczba postów: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.