Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語

カテゴリ 新聞

タイトル
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
テキスト
rudiger様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
翻訳についてのコメント
Engels Brits
Frans Waals

タイトル
Sparrows threatened with extinction?
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 5日 22:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 05:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

2008年 4月 5日 19:19

Urunghai
投稿数: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

2008年 4月 5日 20:12

dramati
投稿数: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.