Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어

분류 신문

제목
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
본문
rudiger에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
이 번역물에 관한 주의사항
Engels Brits
Frans Waals

제목
Sparrows threatened with extinction?
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 22:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 5일 05:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

2008년 4월 5일 19:19

Urunghai
게시물 갯수: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

2008년 4월 5일 20:12

dramati
게시물 갯수: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.