Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Португальська - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаАнглійськаІспанськаЕсперантоІталійськаПортугальськаЯпонськаГрецькаНімецька

Категорія Думки - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Текст
Публікацію зроблено Lucila
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Пояснення стосовно перекладу
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Заголовок
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Затверджено Francky5591 - 15 Лютого 2008 11:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Лютого 2008 21:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Лютого 2008 21:18

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Лютого 2008 21:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Лютого 2008 22:02

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Лютого 2008 22:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Лютого 2008 19:23

dangos1
Кількість повідомлень: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Лютого 2008 19:57

lilutz
Кількість повідомлень: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Лютого 2008 20:41

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Лютого 2008 23:52

andreia abreu
Кількість повідомлень: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Лютого 2008 15:13

Everton_2.0
Кількість повідомлень: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Лютого 2008 15:22

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Лютого 2008 11:54

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Лютого 2008 12:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Лютого 2008 12:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon