Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-برتغاليّ - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيانجليزيإسبانيّ إسبرنتو إيطاليّ برتغاليّ يابانييونانيّ ألماني

صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
نص
إقترحت من طرف Lucila
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
ملاحظات حول الترجمة
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

عنوان
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 شباط 2008 11:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2008 21:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 شباط 2008 21:18

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 شباط 2008 21:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 شباط 2008 22:02

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 شباط 2008 22:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 شباط 2008 19:23

dangos1
عدد الرسائل: 36
modificou o texto sem necessidade

6 شباط 2008 19:57

lilutz
عدد الرسائل: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 شباط 2008 20:41

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 شباط 2008 23:52

andreia abreu
عدد الرسائل: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 شباط 2008 15:13

Everton_2.0
عدد الرسائل: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 شباط 2008 15:22

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 شباط 2008 11:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 شباط 2008 12:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 شباط 2008 12:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon