Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Португалски - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиАнглийскиИспанскиЕсперантоИталианскиПортугалскиЯпонскиГръцкиНемски

Категория Мисли - Общество / Хора / Политика

Заглавие
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Текст
Предоставено от Lucila
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Забележки за превода
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Заглавие
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Превод
Португалски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
За последен път се одобри от Francky5591 - 15 Февруари 2008 11:54





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Февруари 2008 21:08

lilian canale
Общо мнения: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Февруари 2008 21:18

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Февруари 2008 21:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Февруари 2008 22:02

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Февруари 2008 22:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Февруари 2008 19:23

dangos1
Общо мнения: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Февруари 2008 19:57

lilutz
Общо мнения: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Февруари 2008 20:41

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Февруари 2008 23:52

andreia abreu
Общо мнения: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Февруари 2008 15:13

Everton_2.0
Общо мнения: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Февруари 2008 15:22

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Февруари 2008 11:54

Francky5591
Общо мнения: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Февруари 2008 12:05

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Февруари 2008 12:56

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon