Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Portugalski - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiEngleskiSpanskiEsperantoItalijanskiPortugalskiJapanskiGrckiNemacki

Kategorija Mišljenje - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tekst
Podnet od Lucila
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Napomene o prevodu
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Natpis
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Prevod
Portugalski

Preveo Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 15 Februar 2008 11:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Februar 2008 21:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Februar 2008 21:18

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Februar 2008 21:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Februar 2008 22:02

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Februar 2008 22:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Februar 2008 19:23

dangos1
Broj poruka: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Februar 2008 19:57

lilutz
Broj poruka: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Februar 2008 20:41

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Februar 2008 23:52

andreia abreu
Broj poruka: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Februar 2008 15:13

Everton_2.0
Broj poruka: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Februar 2008 15:22

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Februar 2008 11:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Februar 2008 12:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Februar 2008 12:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon