Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Portugala - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaAnglaHispanaEsperantoItaliaPortugalaJapanaGrekaGermana

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Teksto
Submetigx per Lucila
Font-lingvo: Brazil-portugala

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Rimarkoj pri la traduko
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Titolo
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 15 Februaro 2008 11:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2008 21:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Februaro 2008 21:18

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Februaro 2008 21:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Februaro 2008 22:02

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Februaro 2008 22:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Februaro 2008 19:23

dangos1
Nombro da afiŝoj: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Februaro 2008 19:57

lilutz
Nombro da afiŝoj: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Februaro 2008 20:41

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Februaro 2008 23:52

andreia abreu
Nombro da afiŝoj: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Februaro 2008 15:13

Everton_2.0
Nombro da afiŝoj: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Februaro 2008 15:22

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Februaro 2008 11:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Februaro 2008 12:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Februaro 2008 12:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon