Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Portoghese - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseIngleseSpagnoloEsperantoItalianoPortogheseGiapponeseGrecoTedesco

Categoria Pensieri - Società / Gente / Politica

Titolo
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Testo
Aggiunto da Lucila
Lingua originale: Portoghese brasiliano

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Note sulla traduzione
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Titolo
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 15 Febbraio 2008 11:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Febbraio 2008 21:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Febbraio 2008 21:18

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Febbraio 2008 21:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Febbraio 2008 22:02

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Febbraio 2008 22:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Febbraio 2008 19:23

dangos1
Numero di messaggi: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Febbraio 2008 19:57

lilutz
Numero di messaggi: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Febbraio 2008 20:41

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Febbraio 2008 23:52

andreia abreu
Numero di messaggi: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Febbraio 2008 15:13

Everton_2.0
Numero di messaggi: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Febbraio 2008 15:22

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Febbraio 2008 11:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Febbraio 2008 12:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Febbraio 2008 12:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon