Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Portugheză - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăEnglezăSpaniolăEsperantoItalianăPortughezăJaponezăGreacăGermană

Categorie Gânduri - Societate/Oameni/Politică

Titlu
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Text
Înscris de Lucila
Limba sursă: Portugheză braziliană

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Observaţii despre traducere
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Titlu
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Traducerea
Portugheză

Tradus de Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Februarie 2008 11:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Februarie 2008 21:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Februarie 2008 21:18

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Februarie 2008 21:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Februarie 2008 22:02

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Februarie 2008 22:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Februarie 2008 19:23

dangos1
Numărul mesajelor scrise: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Februarie 2008 19:57

lilutz
Numărul mesajelor scrise: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Februarie 2008 20:41

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Februarie 2008 23:52

andreia abreu
Numărul mesajelor scrise: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Februarie 2008 15:13

Everton_2.0
Numărul mesajelor scrise: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Februarie 2008 15:22

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Februarie 2008 11:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Februarie 2008 12:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Februarie 2008 12:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon