Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Portugisiskt - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktEnsktSpansktEsperantoItalsktPortugisisktJapansktGriksktTýkst

Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tekstur
Framborið av Lucila
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Viðmerking um umsetingina
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Heiti
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Góðkent av Francky5591 - 15 Februar 2008 11:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Februar 2008 21:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Februar 2008 21:18

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Februar 2008 21:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Februar 2008 22:02

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Februar 2008 22:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Februar 2008 19:23

dangos1
Tal av boðum: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Februar 2008 19:57

lilutz
Tal av boðum: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Februar 2008 20:41

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Februar 2008 23:52

andreia abreu
Tal av boðum: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Februar 2008 15:13

Everton_2.0
Tal av boðum: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Februar 2008 15:22

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Februar 2008 11:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Februar 2008 12:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Februar 2008 12:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon