Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Portekizce - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİngilizceİspanyolcaEsperantoİtalyancaPortekizceJaponcaYunancaAlmanca

Kategori Dusunceler - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Metin
Öneri Lucila
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Başlık
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tercüme
Portekizce

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Portekizce

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Şubat 2008 11:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Şubat 2008 21:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Şubat 2008 21:18

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Şubat 2008 21:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Şubat 2008 22:02

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Şubat 2008 22:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Şubat 2008 19:23

dangos1
Mesaj Sayısı: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Şubat 2008 19:57

lilutz
Mesaj Sayısı: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Şubat 2008 20:41

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Şubat 2008 23:52

andreia abreu
Mesaj Sayısı: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Şubat 2008 15:13

Everton_2.0
Mesaj Sayısı: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Şubat 2008 15:22

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Şubat 2008 11:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Şubat 2008 12:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Şubat 2008 12:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon