Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанська

Категорія Лист / Email - Щоденне життя

Заголовок
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
Текст
Публікацію зроблено Μαρια
Мова оригіналу: Грецька

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

Заголовок
Lo siento por no haberte escrito antes...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено evulitsa
Мова, якою перекладати: Іспанська

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Затверджено Lila F. - 28 Січня 2008 10:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Січня 2008 10:46

Mideia
Кількість повідомлень: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..