Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Espanhol - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoEspanhol

Categoria Carta / Email - Cotidiano

Título
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
Texto
Enviado por Μαρια
Idioma de origem: Grego

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

Título
Lo siento por no haberte escrito antes...
Tradução
Espanhol

Traduzido por evulitsa
Idioma alvo: Espanhol

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Último validado ou editado por Lila F. - 28 Janeiro 2008 10:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Janeiro 2008 10:46

Mideia
Número de Mensagens: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..