Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
본문
Μαρια에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

제목
Lo siento por no haberte escrito antes...
번역
스페인어

evulitsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 10:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 18일 10:46

Mideia
게시물 갯수: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..