Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Spagnolo - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSpagnolo

Categoria Lettera / Email - Vita quotidiana

Titolo
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
Testo
Aggiunto da Μαρια
Lingua originale: Greco

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

Titolo
Lo siento por no haberte escrito antes...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da evulitsa
Lingua di destinazione: Spagnolo

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 28 Gennaio 2008 10:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Gennaio 2008 10:46

Mideia
Numero di messaggi: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..