Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpansk

Kategori Brev / E-mail - Dagligliv

Titel
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
Tekst
Tilmeldt af Μαρια
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

Titel
Lo siento por no haberte escrito antes...
Oversættelse
Spansk

Oversat af evulitsa
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Senest valideret eller redigeret af Lila F. - 28 Januar 2008 10:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Januar 2008 10:46

Mideia
Antal indlæg: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..