Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpansk

Kategori Brev / Epost - Dagligliv

Tittel
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
Tekst
Skrevet av Μαρια
Kildespråk: Gresk

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

Tittel
Lo siento por no haberte escrito antes...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av evulitsa
Språket det skal oversettes til: Spansk

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 28 Januar 2008 10:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Januar 2008 10:46

Mideia
Antall Innlegg: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..