Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Titolo
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
Teksto
Submetigx per Μαρια
Font-lingvo: Greka

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

Titolo
Lo siento por no haberte escrito antes...
Traduko
Hispana

Tradukita per evulitsa
Cel-lingvo: Hispana

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 28 Januaro 2008 10:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Januaro 2008 10:46

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..