Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Шведська - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІталійськаШведська

Категорія Мовлення

Заголовок
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Текст
Публікацію зроблено Joakimbulow
Мова оригіналу: Латинська

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Заголовок
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено desire
Мова, якою перекладати: Шведська

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Затверджено pias - 18 Лютого 2008 14:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Лютого 2008 07:44

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Лютого 2008 13:55

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Лютого 2008 14:12

Xini
Кількість повідомлень: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Лютого 2008 14:20

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Лютого 2008 14:31

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..