Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Svenskt - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalsktSvenskt

Bólkur Røða

Heiti
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tekstur
Framborið av Joakimbulow
Uppruna mál: Latín

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Heiti
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Umseting
Svenskt

Umsett av desire
Ynskt mál: Svenskt

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Góðkent av pias - 18 Februar 2008 14:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Februar 2008 07:44

pias
Tal av boðum: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Februar 2008 13:55

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Februar 2008 14:12

Xini
Tal av boðum: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Februar 2008 14:20

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Februar 2008 14:31

pias
Tal av boðum: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..