Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Suédois - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinItalienSuédois

Catégorie Discours

Titre
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Texte
Proposé par Joakimbulow
Langue de départ: Latin

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Titre
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Traduction
Suédois

Traduit par desire
Langue d'arrivée: Suédois

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Dernière édition ou validation par pias - 18 Février 2008 14:33





Derniers messages

Auteur
Message

13 Février 2008 07:44

pias
Nombre de messages: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Février 2008 13:55

pias
Nombre de messages: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Février 2008 14:12

Xini
Nombre de messages: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Février 2008 14:20

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Février 2008 14:31

pias
Nombre de messages: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..