Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Švedski - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiTalijanskiŠvedski

Kategorija Govor

Naslov
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tekst
Poslao Joakimbulow
Izvorni jezik: Latinski

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Naslov
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Prevođenje
Švedski

Preveo desire
Ciljni jezik: Švedski

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Posljednji potvrdio i uredio pias - 18 veljača 2008 14:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 veljača 2008 07:44

pias
Broj poruka: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 veljača 2008 13:55

pias
Broj poruka: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 veljača 2008 14:12

Xini
Broj poruka: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 veljača 2008 14:20

pias
Broj poruka: 8113
Thanks a lot Xini.

18 veljača 2008 14:31

pias
Broj poruka: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..