Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-瑞典语 - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语意大利语瑞典语

讨论区 演讲

标题
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
正文
提交 Joakimbulow
源语言: 拉丁语

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

标题
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
翻译
瑞典语

翻译 desire
目的语言: 瑞典语

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


pias认可或编辑 - 2008年 二月 18日 14:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 13日 07:44

pias
文章总计: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

2008年 二月 18日 13:55

pias
文章总计: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

2008年 二月 18日 14:12

Xini
文章总计: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

2008年 二月 18日 14:20

pias
文章总计: 8113
Thanks a lot Xini.

2008年 二月 18日 14:31

pias
文章总计: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..