Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικάΣουηδικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Joakimbulow
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

τίτλος
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από desire
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 18 Φεβρουάριος 2008 14:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Φεβρουάριος 2008 07:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Φεβρουάριος 2008 13:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Φεβρουάριος 2008 14:12

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Φεβρουάριος 2008 14:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Φεβρουάριος 2008 14:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..