Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Sueco - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimItalianoSueco

Categoria Discurso

Título
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Texto
Enviado por Joakimbulow
Idioma de origem: Latim

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Título
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Tradução
Sueco

Traduzido por desire
Idioma alvo: Sueco

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Último validado ou editado por pias - 18 Fevereiro 2008 14:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Fevereiro 2008 07:44

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Fevereiro 2008 13:55

pias
Número de Mensagens: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Fevereiro 2008 14:12

Xini
Número de Mensagens: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Fevereiro 2008 14:20

pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Fevereiro 2008 14:31

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..