Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اکراینی - Meaning

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعربیمجارستانیکرواتیاسپانیولیترکییونانیپرتغالی برزیلفنلاندیاسپرانتوچینی ساده شدهکاتالاندانمارکیایتالیاییآلمانیرومانیاییچینی سنتیسوئدیاسلواکیاییبلغاریچکیهلندیپرتغالیکره ایژاپنیلهستانیصربیاکراینیروسیبوسنیاییفاروئیاستونیاییلیتوانیاییبرتونعبرینروژیکلینگونایسلندیفارسیآلبانیاییهندیاندونزیاییلاتویگرجیآفریکانسایرلندیمالایویتنامیآذریمقدونی
ترجمه های درخواست شده: نپالیاردو

عنوان
Meaning
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Does the target convey the meaning of the source?
ملاحظاتی درباره ترجمه
We are talking about a translation and its source text.

عنوان
Чи відповідає переклад...
ترجمه
اکراینی

RainnSaw ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اکراینی

Чи відповідає переклад значенню [тексту] першоджерела?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Melissenta - 25 سپتامبر 2007 05:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 سپتامبر 2007 08:47

Melissenta
تعداد پیامها: 87
The translation sounds confusing. I suggest another variant: Чи передає кінцевий переклад значення першоджерела? Please correct your translation a little.

CC: afkalin ramarren

19 سپتامبر 2007 09:11

ramarren
تعداد پیامها: 291
Hmmm... I almost agree with Melissenta. My variant is:

"Чи відповідає переклад значенню [тексту] першоджерела?"



By the way, who did make those translation for "The linguistic form of the translation is fine but I need the opinion of the community to be sure that the meaning is right." into Ukrainian?
I could not have done that o)0, it's horrible.

I propose "Лінгвістична форма цього перекладу чудова, але мені хотілося б вислухати думку спільноти, аби переконатися, що значення вірне"

19 سپتامبر 2007 10:01

goncin
تعداد پیامها: 3706
JP, can you take a look on ramarren's comment on this? Thanks.

CC: cucumis

19 سپتامبر 2007 18:21

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Thank you . I've edited the current translation with your remarks. I've also corrected the other translation.
By the way, Melissenta and ramaren, feel free to edit this kind of translations.

20 سپتامبر 2007 05:09

ramarren
تعداد پیامها: 291
jp

"Melissenta and ramaren, feel free to edit this kind of translations."

I feel quite free to do that, but I do not know how

20 سپتامبر 2007 05:11

ramarren
تعداد پیامها: 291
I mean not the texts for translation but the texts of the Cucumis

20 سپتامبر 2007 05:26

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Hi, actually this is how it works : most of the cucumis texts are also submitted as translation requests here. If you see a mistake in the ukrainian interface of cucumis, you can search the requests (with the search feature at the bottom of all pages). Then if you find it, you just have to edit it.
The correction will not appears immediatley on the cucumis interface, ut from time to time I update the language files with your corrections. You can also send me a PM when you have completed a couple of corrections as I can update the files in 2 clicks


20 سپتامبر 2007 05:34

ramarren
تعداد پیامها: 291
jp

Thanks

I remember about e-mail, but do not want to disturb you for such purposes But search engine - it's exactly what I needed!