Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - informazione ad un'albergatore

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییاسپانیولیانگلیسی

طبقه محاوره ای

عنوان
informazione ad un'albergatore
متن
mojitougo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

buona sera sono ugo,volevo sapere se avete un locale dove sia possibile lasciare i bagagli per la giornata di domani.Così da poter girare la città senza valigia in attesa del volo di rientro che è alle 20.Può indicare loro dove si trova?
ملاحظاتی درباره ترجمه
spiegare ad un'albergatore di madrid se si può lasciare il bagaglio in hotel anche se la camera è già stata liberata.

عنوان
Cumbersome luggage
ترجمه
انگلیسی

Tantine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Good evening, I'm Ugo, I would like to know if you have a place where it would be possible to leave luggage for the day, tomorrow. It would be easier to go round town without suitcases, whilst waiting for the return flight which is at 8pm. Is it possible to let them know where it is to be found?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 25 آگوست 2007 20:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2007 20:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi Tantine

I changed "premises" to "a place" - I think "premises" usually refers to a whole building.

25 آگوست 2007 20:38

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou,

That seems OK to me, it's true that premises is a bit too big, they are more talking about a cubby hole!!

Bises
Tantine

25 آگوست 2007 23:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Or just a few inches behind the reception desk.

26 آگوست 2007 07:07

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hehe,

Only for a vanity case then!

In French an overnight bag is called a "baise-en-ville" (f*ck-in-town) Terribly naughty these Frenchies.

bises
Tantine

26 آگوست 2007 13:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Scandalous!

26 آگوست 2007 19:30

Tantine
تعداد پیامها: 2747
I'd even say "How shocking"

27 آگوست 2007 01:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963