Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - informazione ad un'albergatore

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųIspanųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba

Pavadinimas
informazione ad un'albergatore
Tekstas
Pateikta mojitougo
Originalo kalba: Italų

buona sera sono ugo,volevo sapere se avete un locale dove sia possibile lasciare i bagagli per la giornata di domani.Così da poter girare la città senza valigia in attesa del volo di rientro che è alle 20.Può indicare loro dove si trova?
Pastabos apie vertimą
spiegare ad un'albergatore di madrid se si può lasciare il bagaglio in hotel anche se la camera è già stata liberata.

Pavadinimas
Cumbersome luggage
Vertimas
Anglų

Išvertė Tantine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Good evening, I'm Ugo, I would like to know if you have a place where it would be possible to leave luggage for the day, tomorrow. It would be easier to go round town without suitcases, whilst waiting for the return flight which is at 8pm. Is it possible to let them know where it is to be found?
Validated by kafetzou - 25 rugpjūtis 2007 20:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugpjūtis 2007 20:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Hi Tantine

I changed "premises" to "a place" - I think "premises" usually refers to a whole building.

25 rugpjūtis 2007 20:38

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Kafetzou,

That seems OK to me, it's true that premises is a bit too big, they are more talking about a cubby hole!!

Bises
Tantine

25 rugpjūtis 2007 23:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Or just a few inches behind the reception desk.

26 rugpjūtis 2007 07:07

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hehe,

Only for a vanity case then!

In French an overnight bag is called a "baise-en-ville" (f*ck-in-town) Terribly naughty these Frenchies.

bises
Tantine

26 rugpjūtis 2007 13:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Scandalous!

26 rugpjūtis 2007 19:30

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
I'd even say "How shocking"

27 rugpjūtis 2007 01:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963