Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - informazione ad un'albergatore

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpansktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
informazione ad un'albergatore
Tekstur
Framborið av mojitougo
Uppruna mál: Italskt

buona sera sono ugo,volevo sapere se avete un locale dove sia possibile lasciare i bagagli per la giornata di domani.Così da poter girare la città senza valigia in attesa del volo di rientro che è alle 20.Può indicare loro dove si trova?
Viðmerking um umsetingina
spiegare ad un'albergatore di madrid se si può lasciare il bagaglio in hotel anche se la camera è già stata liberata.

Heiti
Cumbersome luggage
Umseting
Enskt

Umsett av Tantine
Ynskt mál: Enskt

Good evening, I'm Ugo, I would like to know if you have a place where it would be possible to leave luggage for the day, tomorrow. It would be easier to go round town without suitcases, whilst waiting for the return flight which is at 8pm. Is it possible to let them know where it is to be found?
Góðkent av kafetzou - 25 August 2007 20:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 August 2007 20:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi Tantine

I changed "premises" to "a place" - I think "premises" usually refers to a whole building.

25 August 2007 20:38

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Kafetzou,

That seems OK to me, it's true that premises is a bit too big, they are more talking about a cubby hole!!

Bises
Tantine

25 August 2007 23:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Or just a few inches behind the reception desk.

26 August 2007 07:07

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hehe,

Only for a vanity case then!

In French an overnight bag is called a "baise-en-ville" (f*ck-in-town) Terribly naughty these Frenchies.

bises
Tantine

26 August 2007 13:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Scandalous!

26 August 2007 19:30

Tantine
Tal av boðum: 2747
I'd even say "How shocking"

27 August 2007 01:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963