Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - informazione ad un'albergatore

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
informazione ad un'albergatore
テキスト
mojitougo様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

buona sera sono ugo,volevo sapere se avete un locale dove sia possibile lasciare i bagagli per la giornata di domani.Così da poter girare la città senza valigia in attesa del volo di rientro che è alle 20.Può indicare loro dove si trova?
翻訳についてのコメント
spiegare ad un'albergatore di madrid se si può lasciare il bagaglio in hotel anche se la camera è già stata liberata.

タイトル
Cumbersome luggage
翻訳
英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Good evening, I'm Ugo, I would like to know if you have a place where it would be possible to leave luggage for the day, tomorrow. It would be easier to go round town without suitcases, whilst waiting for the return flight which is at 8pm. Is it possible to let them know where it is to be found?
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 25日 20:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 25日 20:00

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Tantine

I changed "premises" to "a place" - I think "premises" usually refers to a whole building.

2007年 8月 25日 20:38

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou,

That seems OK to me, it's true that premises is a bit too big, they are more talking about a cubby hole!!

Bises
Tantine

2007年 8月 25日 23:36

kafetzou
投稿数: 7963
Or just a few inches behind the reception desk.

2007年 8月 26日 07:07

Tantine
投稿数: 2747
Hehe,

Only for a vanity case then!

In French an overnight bag is called a "baise-en-ville" (f*ck-in-town) Terribly naughty these Frenchies.

bises
Tantine

2007年 8月 26日 13:52

kafetzou
投稿数: 7963
Scandalous!

2007年 8月 26日 19:30

Tantine
投稿数: 2747
I'd even say "How shocking"

2007年 8月 27日 01:16

kafetzou
投稿数: 7963