Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - informazione ad un'albergatore

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaAngla

Kategorio Familiara

Titolo
informazione ad un'albergatore
Teksto
Submetigx per mojitougo
Font-lingvo: Italia

buona sera sono ugo,volevo sapere se avete un locale dove sia possibile lasciare i bagagli per la giornata di domani.Così da poter girare la città senza valigia in attesa del volo di rientro che è alle 20.Può indicare loro dove si trova?
Rimarkoj pri la traduko
spiegare ad un'albergatore di madrid se si può lasciare il bagaglio in hotel anche se la camera è già stata liberata.

Titolo
Cumbersome luggage
Traduko
Angla

Tradukita per Tantine
Cel-lingvo: Angla

Good evening, I'm Ugo, I would like to know if you have a place where it would be possible to leave luggage for the day, tomorrow. It would be easier to go round town without suitcases, whilst waiting for the return flight which is at 8pm. Is it possible to let them know where it is to be found?
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Aŭgusto 2007 20:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2007 20:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hi Tantine

I changed "premises" to "a place" - I think "premises" usually refers to a whole building.

25 Aŭgusto 2007 20:38

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou,

That seems OK to me, it's true that premises is a bit too big, they are more talking about a cubby hole!!

Bises
Tantine

25 Aŭgusto 2007 23:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Or just a few inches behind the reception desk.

26 Aŭgusto 2007 07:07

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hehe,

Only for a vanity case then!

In French an overnight bag is called a "baise-en-ville" (f*ck-in-town) Terribly naughty these Frenchies.

bises
Tantine

26 Aŭgusto 2007 13:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Scandalous!

26 Aŭgusto 2007 19:30

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I'd even say "How shocking"

27 Aŭgusto 2007 01:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963