Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - informazione ad un'albergatore

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ انجليزي

صنف عاميّة

عنوان
informazione ad un'albergatore
نص
إقترحت من طرف mojitougo
لغة مصدر: إيطاليّ

buona sera sono ugo,volevo sapere se avete un locale dove sia possibile lasciare i bagagli per la giornata di domani.Così da poter girare la città senza valigia in attesa del volo di rientro che è alle 20.Può indicare loro dove si trova?
ملاحظات حول الترجمة
spiegare ad un'albergatore di madrid se si può lasciare il bagaglio in hotel anche se la camera è già stata liberata.

عنوان
Cumbersome luggage
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Tantine
لغة الهدف: انجليزي

Good evening, I'm Ugo, I would like to know if you have a place where it would be possible to leave luggage for the day, tomorrow. It would be easier to go round town without suitcases, whilst waiting for the return flight which is at 8pm. Is it possible to let them know where it is to be found?
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 25 آب 2007 20:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 آب 2007 20:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi Tantine

I changed "premises" to "a place" - I think "premises" usually refers to a whole building.

25 آب 2007 20:38

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou,

That seems OK to me, it's true that premises is a bit too big, they are more talking about a cubby hole!!

Bises
Tantine

25 آب 2007 23:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Or just a few inches behind the reception desk.

26 آب 2007 07:07

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hehe,

Only for a vanity case then!

In French an overnight bag is called a "baise-en-ville" (f*ck-in-town) Terribly naughty these Frenchies.

bises
Tantine

26 آب 2007 13:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Scandalous!

26 آب 2007 19:30

Tantine
عدد الرسائل: 2747
I'd even say "How shocking"

27 آب 2007 01:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963