Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-چینی سنتی - Different alternatives

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیلکاتالاناسپانیولییونانیایتالیاییعربیهلندیآلمانیپرتغالیاسلوونیاییعبریترکیبلغاریهندیروسیچینی ساده شدهرومانیاییژاپنیسوئدیچینی سنتیصربیلهستانیدانمارکیآلبانیاییاسپرانتوفنلاندیکرواتیمجارستانینروژیکره ایچکیفارسیاسلواکیاییآفریکانسنپالیویتنامی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندی

عنوان
Different alternatives
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

عنوان
關於不同譯本
ترجمه
چینی سنتی

manuo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: چینی سنتی

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
ملاحظاتی درباره ترجمه
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 16 اکتبر 2006 07:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 اکتبر 2006 08:15

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 اکتبر 2006 09:42

manuo
تعداد پیامها: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 اکتبر 2006 13:08

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Thanks to you.