Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Traditionell kinesiska - Different alternatives

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBrasiliansk portugisiskaKatalanskaSpanskaGrekiskaItalienskaArabiskaNederländskaTyskaPortugisiskaSlovenskaHebreiskaTurkiskaBulgariskaHindiRyskaKinesiska (förenklad)RumänskaJapanskaSvenskaTraditionell kinesiskaSerbiskaPolskaDanskaAlbanskaEsperantoFinskaKroatiskaUngerskaNorskaKoreanskaTjeckiskaPersiskaSlovakiskaAfrikanNepalesiskaVietnamesiska
Efterfrågade översättningar: Iriska

Titel
Different alternatives
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Anmärkningar avseende översättningen
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titel
關於不同譯本
Översättning
Traditionell kinesiska

Översatt av manuo
Språket som det ska översättas till: Traditionell kinesiska

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
Anmärkningar avseende översättningen
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
Senast granskad eller redigerad av samanthalee - 16 Oktober 2006 07:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Oktober 2006 08:15

cucumis
Antal inlägg: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 Oktober 2006 09:42

manuo
Antal inlägg: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 Oktober 2006 13:08

cucumis
Antal inlägg: 3785
Thanks to you.