Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kichina cha jadi - Different alternatives

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha KibraziliKikatalaniKihispaniaKigirikiKiitalianoKiarabuKiholanziKijerumaniKirenoKisloveniaKiyahudiKiturukiKibulgeriKihindiKirusiKichina kilichorahisishwaKiromaniaKijapaniKiswidiKichina cha jadiKisabiaKipolishiKideniKialbeniKiesperantoKifiniKikorasiaKihangeriKinorweKikoreaKichekiKiajemiKislovakiaKiafrikanaKinepaliKivietinamu
tafsiri zilizoombwa: Kiayalandi

Kichwa
Different alternatives
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Maelezo kwa mfasiri
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Kichwa
關於不同譯本
Tafsiri
Kichina cha jadi

Ilitafsiriwa na manuo
Lugha inayolengwa: Kichina cha jadi

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
Maelezo kwa mfasiri
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na samanthalee - 16 Oktoba 2006 07:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Oktoba 2006 08:15

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 Oktoba 2006 09:42

manuo
Idadi ya ujumbe: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 Oktoba 2006 13:08

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Thanks to you.