Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Китайский - Different alternatives

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)КаталанскийИспанскийГреческийИтальянскийАрабскийГолландскийНемецкийПортугальскийСловенскийИвритТурецкийБолгарскийХиндиРусскийКитайский упрощенный РумынскийЯпонскийШведскийКитайскийСербскийПольскийДатскийАлбанскийЭсперантоФинскийХорватскийВенгерскийНорвежскийКорейскийЧешскийПерсидский языкСловацкийАфрикаансНепальскийВьетнамский
Запрошенные переводы: ирландский

Статус
Different alternatives
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Комментарии для переводчика
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Статус
關於不同譯本
Перевод
Китайский

Перевод сделан manuo
Язык, на который нужно перевести: Китайский

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
Комментарии для переводчика
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 16 Октябрь 2006 07:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Октябрь 2006 08:15

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 Октябрь 2006 09:42

manuo
Кол-во сообщений: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 Октябрь 2006 13:08

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Thanks to you.