Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Chinesisch - Different alternatives

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches PortugiesischKatalanischSpanischGriechischItalienischArabischNiederländischDeutschPortugiesischSlowenischHebräischTürkischBulgarischHindiRussischChinesisch vereinfachtRumänischJapanischSchwedischChinesischSerbischPolnischDänischAlbanischEsperantoFinnischKroatischUngarischNorwegischKoreanischTschechischPersische SpracheSlowakischAfrikaansNepaliVietnamesisch
Erbetene Übersetzungen: Irisch

Titel
Different alternatives
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Bemerkungen zur Übersetzung
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titel
關於不同譯本
Übersetzung
Chinesisch

Übersetzt von manuo
Zielsprache: Chinesisch

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
Bemerkungen zur Übersetzung
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von samanthalee - 16 Oktober 2006 07:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Oktober 2006 08:15

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 Oktober 2006 09:42

manuo
Anzahl der Beiträge: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 Oktober 2006 13:08

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Thanks to you.