Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Chinese traditional - Different alternatives

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishBrazilian PortugueseCatalanSpanishGreekItalianArabicDutchGermanPortugueseSlovenianHebrewTurkishBulgarianHindiRussianChinese simplifiedRomanianJapaneseSwedishChinese traditionalSerbianPolishDanishAlbanianEsperantoFinnishCroatianHungarianNorwegianKoreanCzechFarsi-PersianSlovakAfrikaansNepaliVietnamese
Requested translations: Irish

Title
Different alternatives
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Remarks about the translation
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Title
關於不同譯本
Translation
Chinese traditional

Translated by manuo
Target language: Chinese traditional

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
Remarks about the translation
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
Last validated or edited by samanthalee - 16 October 2006 07:36





Latest messages

Author
Message

12 October 2006 08:15

cucumis
Number of messages: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 October 2006 09:42

manuo
Number of messages: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 October 2006 13:08

cucumis
Number of messages: 3785
Thanks to you.