Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسوی

طبقه ادبيات

عنوان
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
متن
BlueEye115 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

عنوان
Pendant que l'on courait, Will ...
ترجمه
فرانسوی

valkiri ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 4 فوریه 2014 16:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 فوریه 2014 13:59

petya
تعداد پیامها: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 فوریه 2014 14:56

valkiri
تعداد پیامها: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."