Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Fransk - În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskFransk

Kategori Litteratur

Tittel
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Tekst
Skrevet av BlueEye115
Kildespråk: Rumensk

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Tittel
Pendant que l'on courait, Will ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av valkiri
Språket det skal oversettes til: Fransk

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 4 Februar 2014 16:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Februar 2014 13:59

petya
Antall Innlegg: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Februar 2014 14:56

valkiri
Antall Innlegg: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."