Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Francuski - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiFrancuski

Kategorija Književnost

Naslov
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Tekst
Poslao BlueEye115
Izvorni jezik: Rumunjski

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Primjedbe o prijevodu
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Naslov
Pendant que l'on courait, Will ...
Prevođenje
Francuski

Preveo valkiri
Ciljni jezik: Francuski

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 4 veljača 2014 16:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 veljača 2014 13:59

petya
Broj poruka: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 veljača 2014 14:56

valkiri
Broj poruka: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."