Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Fransk - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskFransk

Kategori Litteratur

Titel
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Tekst
Tilmeldt af BlueEye115
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Bemærkninger til oversættelsen
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Titel
Pendant que l'on courait, Will ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af valkiri
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 4 Februar 2014 16:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Februar 2014 13:59

petya
Antal indlæg: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Februar 2014 14:56

valkiri
Antal indlæg: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."