Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Französisch - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischFranzösisch

Kategorie Literatur

Titel
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Text
Übermittelt von BlueEye115
Herkunftssprache: Rumänisch

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Bemerkungen zur Übersetzung
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Titel
Pendant que l'on courait, Will ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von valkiri
Zielsprache: Französisch

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 4 Februar 2014 16:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Februar 2014 13:59

petya
Anzahl der Beiträge: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Februar 2014 14:56

valkiri
Anzahl der Beiträge: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."