Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFrans

Categorie Literatuur

Titel
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Tekst
Opgestuurd door BlueEye115
Uitgangs-taal: Roemeens

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Details voor de vertaling
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Titel
Pendant que l'on courait, Will ...
Vertaling
Frans

Vertaald door valkiri
Doel-taal: Frans

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 4 februari 2014 16:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 februari 2014 13:59

petya
Aantal berichten: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 februari 2014 14:56

valkiri
Aantal berichten: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."